View Full Version : Chinese English - Tiếng Anh kiểu Tàu
netwalker
10-04-2008, 03:29
Ở đây có bác nào xem phim Tàu phụ đề tiếng Anh do dân Tàu dịch chưa? Bác nào hiểu thì dạy cho em cách với.
Nhớ là có cái biển Viện Tâm Mật trong Tử Cấm Thành được dịch ra tiêng Anh là Bệnh viện Tâm Thần =))
Một số ví dụ về tiếng Anh kiểu Tàu =))
https://farm3.static.flickr.com/2411/2289291057_4f03a6cb68_o.jpg
https://farm1.static.flickr.com/48/121395473_0c56af7297.jpg
netwalker
10-04-2008, 03:32
https://farm1.static.flickr.com/55/133484022_005545f786_o.jpg
netwalker
10-04-2008, 03:37
" KEEP OFF THE GRASS "
"KHÔNG GIẪM LÊN CỎ"
được dịch như sau:
https://farm1.static.flickr.com/35/65123662_ab3c9720d7.jpg
netwalker
10-04-2008, 03:41
Tôi bò lăn ra cười mỗi khi nhìn thấy cái biển này. Tôi mà bước vào quán này mà gặp chị chủ quán chắc tôi không móc ví ra trả tiền nổi
https://farm3.static.flickr.com/2179/2221414227_9444d14fc1.jpg
netwalker
10-04-2008, 03:49
Nhà vệ sinh chỉ dành cho người quái thai. Chết thật
https://farm1.static.flickr.com/32/65686431_be0a50cb3d_o.jpg
netwalker
10-04-2008, 03:55
https://www.flickr.com/images/spaceball.gif
Ngã một cách cẩn thận nhé không làm đau tảng đá ở Vạn Lý Trường Thành :)
SLIP CAREFULLY !
Đọc xong mới thấy chúng nó cẩu thả, thiếu tôn trọng người khác. Thỉnh thoẳng đọc mấy cái HDSD của bọn Tàu cũng thấy buồn cười vì sai chính tả.
Em có một kinh nghiệm là 2 thằng nói tiếng anh với nhau nhưng em phải nhờ một đứa tung quở cũng đi học ở anh về phiên dịch từ tiếng anh ra tiếng anh vì nó nói tiếng anh tầu, em nói tiếng anh anh 2 thằng léo hiểu nhau, thế mới đau.
Một số tài liệu giới thiệu, nhất là cho khách du lịch đọc một số từ em cứ tưởng mình quên từ, về tra từ điển mãi không thấy, ngồi luận thì nó viết sai chính tả.
Chả hiểu ô lem phích bắc kinh rồi thế lào, bó chiếu.
Cô bạn em người tung quở nói "Actually, Beijing not ready for olympic"
Kinh nhỉ Babel nói tiếng Anh anh cơ à. Mình chỉ mới nói được tiếng Anh việt nam thôi. Hôm nào hót thứ tao nghe phát xem có dịch được không nhớ =)) =)) =)) =)) :Dam :Dam :gun :gun
How poor ông quạt còi, hôm nay bị kiến đốt vào đít à ... anh việt đó ... Đù íu ấn đờ sờ ten
À quên, Babel không có kinh!
há há há lâu không gặp cãi nhau tý cho vui. ăn đơ sì ten mí mén. :D
Không phải họ không tôn trọng mà đơn giản là dịch từ tiếng Hoa ra nó thế. Dịp Olympic này họ phải đi rà soát cái vụ lủng củng này đấy.
Cơ quan tớ nhận nhiều văn bản tiếng Anh của Tàu buồn cười éo chịu được. Thư business mà def formal hay academic gì cả. Nhưng vì mình là người Việt nên đọc cái hiểu liền, hà hà.
Ví dụ, if you want to go you ask me I will send you invite. If you do not want to go you tell me I will not send you invite. Thank you very very much. =))
Ví dụ, if you want to go you ask me I will send you invite. If you do not want to go you tell me I will not send you invite. Thank you very very much. =))
Chịu, bác dịch ra giùm em cái!
Đáng lý phải là: We will send the invitation if you can arrange the trip.
:)
Cơm Văn phòng:
https://www.phuot.vn/picture.php?albumid=1&pictureid=1380
Đáng lý phải là: We will send the invitation if you can arrange the trip.
:)
Ối trời, bó tay con gà quay =))
Ối zời ôi bác cvn ơi, cái món Rice Office của bác hài hước quá cơ
=))=))=))
Cái này cũng liên quan đến tiếng Anh và Tàu nhưng khôg biết có đúng chủ đề của topic không.
Do dùng chữ tượng hình nên TQ gặp rất nhiều khó khăn trong việc phiên âm tiếng Anh. Họ thường dũng những chữ phát âm gần giống để gán ghép. Ví dụ người Âu nào mà tên là Mary sẽ được gọi lại là Mỹ Lệ. Vì tiếng phổ thông họ đọc là Mầy-li, nghe cũng giông giống. Tương tự thế, rượu Maxim hay cái vũ trường Maxim của SG được phiên thành Mỹ Tâm.
Còn cái Parkson, chú em trong cơ quan dịch dang tiếng Việt là 'con trai của công viên'. Nhưng tàu thì gọi là Bách Thịnh.
Nhớ cái gì thì tớ viết cái ấy nhé. :)
Bây giờ các bạn ấy cũng nhận ra điều này rồi, bạn nào làm office cũng có thêm một tên tiếng tây mà không phải phiên âm, nghe vào cũng ba đờ sốc luôn.
Một bạn làm cùng tớ bên công ty RedFlag tên tầu của bạn ấy là ZhenQiang, tên anh của bạn ấy là Larry, tuy nhiên thỉnh thoảng đi cùng nhau tớ gọi bạn ấy là Larry thì bạn ấy cứ lơ lơ đi, bực mình tớ quát "Xâng Chiảng" mày có nghe tao gọi không thì bạn ấy giật mình xo di. Hóa ra là bạn ấy thỉnh thoảng cũng quên tên mình.
Giờ tớ rút kinh nghiệm, cứ hỏi tên khựa của các bạn ấy, ới phát nghe liền =))
Thỉnh thoảng các bạn đi chợ Tàu thấy cái này thì đừng xốn xang
https://www.phuot.vn/picture.php?albumid=230&pictureid=8001
Lẽ ra phải là "dried goods" (đồ khô), nhưng từ "gan" tiếng Tàu nếu dịch word by word thì sẽ thành **** :H
Không chỉ 1 nơi
https://www.phuot.vn/picture.php?albumid=230&pictureid=8002
Rất quyết liệt.
Hị hị, bạn Rosy có biết tiếng Trung ko chứ goods cũng khó dịch là "thức ăn" nhỉ.
Nói tiếng Anh, người Trung khó phát âm được âm G, họ nói thành ra C hết, P và B cũng vậy. Ví dụ Glasgow sẽ bị gọi thành Clat-câu. Người Việt cũng gặp nhiều âm trong tiếng Anh rất khó phát âm đúng => vấn đề lớn của em đấy ạ.
Còn đây là tiếng Việt (hiếm hoi thấy) của các bạn Anh. Ảnh chụp ở khu Elephant and Castle, một khu có một ít người Việt sống tập trung:
https://www.phuot.vn/picture.php?albumid=146&pictureid=8003
https://i27.photobucket.com/albums/c180/mamakooly/19.jpg
Làm ơn đừng cho cá ăn bộ phận kín của bạn
https://i27.photobucket.com/albums/c180/mamakooly/2-1.jpg
Đặc biệt dành cho những người bị biến dạng
https://i27.photobucket.com/albums/c180/mamakooly/3.jpg
Ur Anus - lỗ đít của bạn
https://i27.photobucket.com/albums/c180/mamakooly/4-1.jpg
Nhà vệ sinh này không bao giờ được cọ rửa. Hãy biến ngay sau khi đái ỉa.
https://i27.photobucket.com/albums/c180/mamakooly/7.jpg
chú ý: đầu đít cắm vào tường
https://i27.photobucket.com/albums/c180/mamakooly/8.jpg
nghiêm cấm chết ở đây
https://i27.photobucket.com/albums/c180/mamakooly/9.jpg
giấy chùi đít miễn phí. hãy hưởng thụ chùi cho sướng
Vậy nếu vào quán mà được cô chủ quán hỏi:
"Do you want to have office rice with my egg and **** goods?"
Thì đừng có ngạc nhiên nhé! :)
Vậy nếu vào quán mà được cô chủ quán hỏi:
"Do you want to have office rice with my egg and **** goods?"
Thì đừng có ngạc nhiên nhé! :)
Chết cười =))
Thêm vài ví dụ nữa, các bạn Tàu đơn giản là không thể diễn đạt "Tránh dẫm vào cỏ - Keep off the grass" một cách ngắn gọn và súc tích hơn :)
https://www.phuot.vn/picture.php?albumid=230&pictureid=8016
https://www.phuot.vn/picture.php?albumid=230&pictureid=8015
https://www.phuot.vn/picture.php?albumid=230&pictureid=8017
caibang99
17-01-2009, 08:41
Nhưng mấy chú Tàu thế hệ mới nói tiếng anh hơi bị hay đấy, đa số hội ấy học tiếng anh từ cấp 2 lên đến hết đại học, bọn nó dùng từ cũng hơi bị chuẩn luôn.
Chỉ sợ làm việc với mấy bác đứng tuổi thôi, chả cần biết tiếng anh là cái đinh gì.
Hé hé, vì họ dịch word by word của câu:
Nhất hoa nhất thảo giai sinh mệnh
Nhất chi nhất diệp tổng quan tình
Nhưng cũng phải công nhận câu gốc của họ thì cũng hay (mặc dù là hơi phức tạp) hơn là "Không dẫm lên cỏ"
Dịch được như trên chắc cũng bấm đầu bóp đít cả mươi ngày chứ chả chơi. =))
tớ sặc sắp chết vì cười!!cảm ơn các bạn cung cấp nhiều thuốc bổ !
thoasapa
09-02-2009, 11:00
=))=))=))
Ui zời ơi! Em vào đọc buồn cười muốn vỡ bụng ra!=)). Em ở gần Tàu nên có quen 1 em gái Tàu chính cống nó nói tiếng Việt rất là tốt. Hì, buồn cười lắm cơ có 1 lần ăn cơm cùng em í. Nó gắp 1 miếng "phao câu" gà hồn nhiên hỏi em: "chị có ăn cái..đít này không?" bằng cái giọng lơ lớ của nó rồi diễn tả rằng ở nhà bố mẹ nó toàn tranh nhau ăn cái...đít=)) và chỉ ai mổ gà mới được ăn...cái đít=)). Em xl em hơi lạc chủ đề:D
Tớ bị bể bụng rồi, =)):LL=))
bây giờ tớ mới hiểu thế nào là Tiếng Anh.(NT)
Powered by vBulletin® Version 4.1.11 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.